AUGLŻSING nr. 42
um samning um verndun menningar- og nįttśruarfleifšar heims, frį 29. desember 1995.

Hinn 19. desember 1995 var ašalframkvęmdastjóra Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna afhent fullgildingarskjal Ķslands vegna samnings um verndun menningar- og nįttśruarfleifšar heims sem geršur var ķ Parķs 16. nóvember 1972. Samningurinn öšlast gildi aš žvķ er Ķsland varšar 19. mars 1996.
Samningurinn er birtur sem fylgiskjal meš auglżsingu žessari.
Žetta er hér meš gert almenningi kunnugt.
Utanrķkisrįšuneytiš, 29. desember 1995.
Halldór Įsgrķmsson.
Helgi Įgśstsson.
Fylgiskjal.



SAMNINGUR
um verndun menningar- og nįttśruarfleifšar heimsins.


Ašalžing Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna (UNESCO), sem į sautjįnda fundi sķnum, er haldinn var ķ Parķs frį 17. október til 21. nóvember 1972,
gerir sér ljóst aš vaxandi hętta er į aš menningar- og nįttśruarfleifšin verši fyrir eyšileggingu, ekki einungis vegna hnignunar af ešlilegum orsökum, heldur einnig sökum breyttra félagslegra og efnahagslegra ašstęšna sem gera įstandiš enn alvarlegra, enda er žar um aš ręša jafnvel enn ógnvęnlegri skemmdar- eša eyšileggingaröfl,
įlķtur aš hnignun eša hvarf hvaša žįttar menningar- eša nįttśruarfleifšarinnar sem er feli ķ sér rżrnun į arfleifš allra žjóša heims sem beri aš harma,
įlķtur aš verndun žessarar arfleifšar af hįlfu einstakra rķkja reynist oft ófullnęgjandi vegna žess hve miklu žarf til aš kosta og vegna žess aš fjįrhagsleg, vķsindaleg og tęknileg śrręši eru af skornum skammti ķ landinu žar sem minjarnar sem į aš vernda eru,


minnir į aš ķ stofnskrį stofnunarinnar er kvešiš į um aš hśn muni višhalda, auka og breiša śt žekkingu meš žvķ aš tryggja varšveislu og verndun arfleifšar mannkynsins og gera tillögur til hlutašeigandi žjóša um žį alžjóšasamninga sem žörf er į,
telur aš gildandi alžjóšasamningar, tilmęli og įlyktanir um menningar- og nįttśruveršmęti sżni hve mikilvęgt žaš er fyrir allar žjóšir heims aš varšveita žessi einstöku og óbętanlegu veršmęti, óhįš žvķ hvaša žjóš žau kunna aš tilheyra,


telur aš einstakir žęttir menningar- eša nįttśruarfleifšarinnar hafi sérstakt gildi og žvķ sé žörf į aš varšveita žį sem hluta af arfleifš alls mannkyns,
įlķtur aš meš tilliti til žess hve vķštękar og alvarlegar žęr hęttur eru sem nś stešja aš menningar- og nįttśruarfleifšinni beri öllum žjóšum heims skylda til aš taka ķ sameiningu žįtt ķ aš vernda žį žętti hennar, sem hafa sérstakt alžjóšlegt gildi, meš žvķ aš veita sameiginlega ašstoš sem komi ekki ķ staš ašgerša af hįlfu hlutašeigandi rķkis heldur verši umtalsverš višbót viš žęr,
telur aš óhjįkvęmilegt sé ķ žessu skyni aš setja nż įkvęši ķ formi samnings žar sem komiš verši į skilvirku sameiginlegu kerfi til verndar menningar- og nįttśruarfleifš er hefur sérstakt alžjóšlegt gildi, sem sé skipulagt til frambśšar ķ samręmi viš nśtķmalegar vķsindaašferšir, og


įkvaš į sextįnda fundi sķnum aš um žetta mįl skyldi geršur alžjóšlegur samningur,


samžykkir ķ dag hinn 16. nóvember 1972, samning žennan.



I. Skilgreiningar į menningar-
og nįttśruarfleifš.

1. gr.
Ķ žessum samningi skal eftirfarandi tališ til "menningararfleifšar“:

minnisvaršar: verk į sviši byggingarlistar, höggmyndir og mįlverk, hvers kyns fornminjar, įletranir, hellahķbżli og samsetning žįtta sem hafa sérstakt alžjóšlegt gildi frį sögulegu, listręnu eša vķsindalegu sjónarmiši;


žyrpingar bygginga: žyrpingar ašskilinna eša tengdra bygginga sem vegna byggingarlistar, heildstęšs yfirbragšs eša žess hvernig žęr falla aš landslagi hafa sérstakt alžjóšlegt gildi frį sögulegu, listręnu eša vķsindalegu sjónarmiši;
stašir: mannvirki eša sameiginleg verk manna og nįttśru og svęši meš fornum menjum sem hafa sérstakt alžjóšlegt gildi frį sögulegu, fagurfręšilegu, žjóšfręšilegu eša mannfręšilegu sjónarmiši.
2. gr.
Ķ žessum samningi skal eftirfarandi tališ til "nįttśruarfleifšar“:
nįttśrufyrirbęri sem samanstanda af ešlisfręšilegum og lķfręnum myndunum eša žyrpingum slķkra myndana sem hafa sérstakt alžjóšlegt gildi frį fagurfręšilegu eša vķsindalegu sjónarmiši;
jaršfręšilegar eša ešlislandfręšilegar myndanir, og vel afmörkuš svęši sem eru heimkynni dżra- og plöntutegunda ķ śtrżmingarhęttu, sem hafa sérstakt alžjóšlegt gildi frį sjónarmiši vķsinda eša nįttśruverndar;
nįttśruvętti eša vel afmörkuš svęši ķ nįttśrunni sem hafa sérstakt alžjóšlegt gildi frį sjónarmiši vķsinda, nįttśruverndar eša nįttśrufeguršar.
3. gr.
Žaš kemur ķ hlut hvers ašildarrķkis aš žessum samningi um sig aš skilgreina og afmarka hin żmsu veršmęti sem er aš finna į yfirrįšasvęši žess og getiš er ķ 1. og 2. gr. hér aš framan.

II. Innlend verndun og alžjóšleg verndun
menningar- og nįttśruarfleifšar.


4. gr.
Sérhvert ašildarrķki aš žessum samningi um sig višurkennir aš sś skylda hvķli fyrst og fremst į žvķ sjįlfu aš skilgreina, vernda, varšveita, kynna og mišla til komandi kynslóša menningar- og nįttśruarfleifš žeirri sem um getur ķ 1. og 2. gr. og er į yfirrįšasvęši žess. Žaš skal gera allt sem ķ valdi žess stendur ķ žessu skyni, af eigin rammleik aš žvķ marki sem eigin śrręši leyfa, en einnig, žar sem viš į, meš alžjóšlegri ašstoš og samvinnu, sem kann aš vera fįanleg, einkum į sviši fjįrmįla, lista, vķsinda og tękni.

5. gr.
Til žess aš tryggja aš geršar verši įhrifarķkar og virkar rįšstafanir til aš vernda, varšveita og kynna menningar- og nįttśruarfleifš sem er į yfirrįšasvęši ašildarrķkis aš žessum samningi skal žaš af fremsta megni, og į žann hįtt sem best į viš ķ hverju landi um sig, leitast viš:
a) aš taka upp almenna stefnu er mišar aš žvķ aš veita menningar- og nįttśruarfleifšinni įkvešiš hlutverk ķ samfélaginu og aš fella verndun žeirrar arfleifšar inn ķ ramma vķštękra įętlana;
b) aš koma į fót į yfirrįšasvęšum sķnum, ef žvķ er ekki žegar til aš dreifa, einni eša fleiri stofnunum sem hafi žaš hlutverk aš vernda, varšveita og kynna menningar- og nįttśruarfleifšina og hafi hęft starfsliš og nęgilegt bolmagn til aš sinna störfum sķnum;
c) aš žróa vķsindalegar og tęknilegar athuganir og rannsóknir og koma į vinnuašferšum sem geri hlutašeigandi rķki kleift aš bregšast viš hverju žvķ er ógnaš getur menningar- eša nįttśruarfleifš žess;
d) aš gera višeigandi rįšstafanir į sviši löggjafar, vķsinda, tękni, stjórnsżslu og fjįrmįla til aš unnt sé aš skilgreina, vernda, varšveita, kynna og endurbęta žessa arfleifš; og
e) aš stušla aš žvķ aš stofnašar verši eša žróašar mišstöšvar, į lands- eša hérašsvķsu, er annist kennslu og žjįlfun ķ verndun, varšveislu og kynningu į menningar- og nįttśruarfleifšinni, og aš hvetja til vķsindarannsókna į žessu sviši.
6. gr.
1. Jafnframt žvķ aš virša aš fullu fullveldi žeirra rķkja, sem hafa į landsvęši sķnu menningar- og nįttśruarfleifš skv. 1. og 2. gr., og aš virtum žeim eignarrétti sem kvešiš er į um ķ landslögum žeirra, višurkenna ašildarrķkin aš žessum samningi aš žessi arfleifš sé alžjóšleg og aš sś skylda hvķli į žjóšum heims aš vinna ķ sameiningu aš verndun hennar.

2. Ašildarrķkin skuldbinda sig til žess, ķ samręmi viš įkvęši žessa samnings, aš leggja sitt af mörkum viš aš skilgreina, vernda, varšveita og kynna menningar- og nįttśruarfleifš žį sem um getur ķ 2. og 4. mgr. 11. gr. fari rķki, er hafa yfir henni aš rįša, fram į žaš.


3. Hvert ašildarrķki aš žessum samningi um sig skuldbindur sig til žess aš gera ekki vķsvitandi neinar žęr rįšstafanir sem geta beint eša óbeint skašaš menningar- eša nįttśruarfleifš žį sem um getur ķ 1. og 2. gr. og er į landsvęši annarra ašildarrķkja aš žessum samningi.
7. gr.
Aš žvķ er žennan samning varšar ber aš lķta svo į aš alžjóšleg verndun menningar- og nįttśruarfleifšar heimsins felist ķ žvķ aš komiš sé į alžjóšlegu kerfi samvinnu og ašstošar er miši aš žvķ aš styšja ašildarrķki aš žessum samningi ķ višleitni žeirra til žess aš varšveita og skilgreina žessa arfleifš.

III. Millirķkjanefnd um verndun menningar- og nįttśruarfleifšar heimsins.

8. gr.
1. Meš žessum samningi er komiš į fót innan vébanda Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna millirķkjanefnd um verndun menningar- og nįttśruarfleifšar sem hefur sérstakt alžjóšlegt gildi, kölluš ,,nefnd um arfleifš žjóša heims“. Hśn skal skipuš 15 ašildarrķkjum aš žessum samningi, sem kjörin skulu af ašildarrķkjunum į allsherjaržingi er kemur saman į mešan reglulegur fundur ašalžings Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna stendur yfir. Rķkjum er nefndina skipa skal fjölgaš ķ 21 frį žeim degi er reglulegur fundur ašalžingsins hefst eftir aš žessi samningur hefur öšlast gildi gagnvart aš minnsta kosti 40 rķkjum.


2. Meš kosningu nefndarmanna skal tryggja réttlįta dreifingu fulltrśa frį hinum żmsu heimshlutum og menningarsvęšum.
3. Fundi nefndarinnar mega sitja, sem rįšgjafar, fulltrśi Alžjóšamišstöšvarinnar fyrir rannsóknir į varšveislu og endurgerš menningarveršmęta (Rómarmišstöšvarinnar), fulltrśi Alžjóšarįšsins um minnisvarša og sögustaši (ICOMOS) og fulltrśi Alžjóšasambandsins um verndun nįttśrunnar og aušlinda hennar (IUCN), en auk žess geta fulltrśar annarra millirķkjastofnana eša félagasamtaka, sem hafa svipuš markmiš, sótt fundi nefndarinnar sem rįšgjafar, ef ašildarrķkin aš žessum samningi óska žess į allsherjaržingi sem kemur saman į mešan reglulegir fundir ašalžings Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna standa yfir.


9. gr.
1. Starfstķmabil rķkja, sem eiga sęti ķ nefndinni um arfleifš žjóša heims, varir frį lokum reglulegs fundar ašalžingsins, sem žau eru kjörin į, til loka reglulegs fundar žrišja ašalžings žar į eftir.
2. Starfstķmabili žrišjungs žeirra nefndarmanna, sem eru kjörnir viš fyrstu kosningu, skal žó ljśka viš lok fyrsta reglulega fundar ašalžingsins eftir aš žeir voru kjörnir og starfstķmabili annars žrišjungs žeirra nefndarmanna, sem eru kjörnir į sama tķma, skal ljśka viš lok annars reglulega fundar ašalžingsins eftir aš žeir voru kjörnir. Nöfn žessara nefndarmanna skulu valin meš hlutkesti af forseta ašalžings Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna žegar fyrstu kosningu er lokiš.




3. Ašildarrķki sem eiga sęti ķ nefndinni skulu velja sér fulltrśa meš séržekkingu į sviši menningar- eša nįttśruarfleifšar.
10. gr.
1. Nefndin um arfleifš žjóša heims setur sér starfsreglur.
2. Nefndin getur hvenęr sem er bošiš opinberum stofnunum, einkareknum stofnunum eša einstaklingum aš sitja fundi sķna til samrįšs um tiltekin įlitaefni.
3. Nefndin getur komiš į fót rįšgefandi stofnunum eftir žvķ sem hśn telur žörf į til aš geta innt störf sķn af hendi.
11. gr.
1. Sérhvert ašildarrķki aš žessum samningi skal, aš žvķ marki sem unnt er, leggja fyrir nefndina um arfleifš žjóša heims yfirlitsskrį yfir žau veršmęti į yfirrįšasvęši sķnu sem tilheyra menningar- eša nįttśruarfleifšinni og sem eiga heima ķ skrįnni sem kvešiš er į um ķ 2. mgr. žessarar greinar. Žessari yfirlitsskrį, sem ekki ber aš lķta į sem tęmandi, skulu fylgja upplżsingar um hvar umrędd veršmęti er aš finna og um mikilvęgi žeirra.
2. Į grundvelli yfirlitsskrįa, sem rķki leggja fram skv. 1. mgr., skal nefndin fęra, halda viš og birta, undir heitinu ,,skrį yfir arfleifš žjóša heims“, skrį yfir žau veršmęti sem tilheyra menningar- og nįttśruarfleifšinni samkvęmt skilgreiningum 1. og 2. gr. žessa samnings og hśn telur aš hafi sérstakt alžjóšlegt gildi samkvęmt žeim višmišunum er hśn skal hafa sett sér. Uppfęršri skrį skal dreift eigi sjaldnar en į tveggja įra fresti.


3. Skrįning veršmęta ķ skrįna yfir arfleifš žjóša heims er hįš samžykki hlutašeigandi rķkis. Skrįning veršmęta, sem eru į landsvęši sem fleiri en eitt rķki gera tilkall til yfirrįša eša lögsögu yfir, skal ķ engu hafa įhrif į rétt deiluašila.


4. Eftir žvķ sem ašstęšur krefjast skal nefndin fęra, halda viš og birta, undir heitinu ,,skrį yfir alžjóšlega arfleifš ķ hęttu“, skrį yfir žau veršmęti ķ skrįnni yfir arfleifš žjóša heims sem gera žarf stórfelldar ašgeršir į til aš vernda žau og fariš hefur veriš fram į ašstoš viš samkvęmt samningi žessum. Ķ skrįnni skal koma fram įętlun um kostnaš viš slķkar ašgeršir. Skrįin mį einungis taka til veršmęta sem tilheyra žeirri menningar- og nįttśruarfleifš sem alvarlegar og sérstakar hęttur stešja aš, til aš mynda hętta į aš žau hverfi vegna hrašvirkrar eyšingar, stórframkvęmda į vegum einkaašila eša hins opinbera, eša vegna hrašrar uppbyggingar borga eša feršamannastaša; eyšilegging sem stafar af breyttri notkun eša eignarhaldi lands; stórfelldar breytingar af ókunnum orsökum; vanhirša, hver svo sem įstęša hennar er; hernašarįtök brjótast śt eša eru yfirvofandi; nįttśruhamfarir og ašrar hörmungar; alvarlegir eldsvošar, jaršskjįlftar og skrišuföll; eldgos; breytingar į vatnshęš, flóš og flóšbylgjur. Nefndin getur hvenęr sem er, ef mikiš liggur viš, tekiš upp nżja fęrslu ķ skrįna yfir alžjóšlega arfleifš ķ hęttu og birt žį skrįningu žegar ķ staš.


5. Nefndin skal skilgreina žęr višmišanir sem verša notašar til aš įkvarša hvort veršmęti er tilheyra menningar- eša nįttśruarfleifšinni verši skrįš ķ ašra hvora žeirra skrįa sem um getur ķ 2. og 4. mgr. žessarar greinar.
6. Įšur en hafnaš er beišni um skrįningu ķ ašra hvora skrįna sem um getur ķ 2. og 4. mgr. žessarar greinar skal nefndin rįšgast viš žaš ašildarrķki sem hefur yfir žvķ landsvęši aš rįša žar sem umrędd menningar- eša nįttśruveršmęti eru.
7. Nefndin skal, meš samžykki hlutašeigandi rķkja, samręma og stušla aš žvķ aš fram fari naušsynlegar athuganir og rannsóknir til aš unnt sé aš taka saman žęr skrįr sem um getur ķ 2. og 4. mgr. žessarar greinar.
12. gr.
Komi ķ ljós aš veršmęti, sem tilheyra menningar- eša nįttśruarfleifšinni, hefur ekki veriš skrįš ķ ašra hvora skrįna sem um getur ķ 2. og 4. mgr. 11. gr. skal žaš ekki meš neinu móti lagt śt į žann veg aš žau hafi ekki sérstakt alžjóšlegt gildi ķ öšru tilliti en žvķ sem leišir af skrįningu ķ žessar skrįr.
13. gr.
1. Nefndin um arfleifš žjóša heims skal taka į móti og rannsaka beišnir ašildarrķkja aš žessum samningi um alžjóšlega ašstoš varšandi veršmęti sem tilheyra menningar- eša nįttśruarfleifš, sem er aš finna į landsvęšum žeirra, og eru skrįš eša kunna aš fullnęgja skilyršum um skrįningu ķ žęr skrįr sem um getur ķ 2. og 4. mgr. 11. gr. Tilgangur slķkrar beišni getur veriš sį aš tryggja verndun, varšveislu, kynningu eša endurbętur į slķkum veršmętum.

2. Beišnir um alžjóšlega ašstoš skv. 1. mgr. žessarar greinar geta einnig varšaš greiningu į menningar- eša nįttśruveršmętum sem eru skilgreind ķ 1. og 2. gr. hafi forkannanir sżnt aš frekari rannsóknir eigi rétt į sér.


3. Nefndin skal įkveša hvernig brugšist skuli viš žessum beišnum, įkvarša eftir atvikum ešli og umfang žeirrar ašstošar sem hśn lętur ķ té og heimila, fyrir sitt leyti, aš komiš verši į naušsynlegri skipan gagnvart hlutašeigandi rķkisstjórn.
4. Nefndin skal įkveša forgangsröšun fyrir störf sķn. Hśn skal žar hafa ķ huga hversu mikilvęg žau veršmęti sem žarfnast verndar eru fyrir menningar- og nįttśruarfleifš heimsins, naušsyn žess aš veita alžjóšlega ašstoš vegna žeirra veršmęta sem helst eru til vitnis um nįttśrulegt umhverfi eša ešliseinkenni og sögu žjóša heims, hversu brżnt fyrirhugaš verk er, hvaša śrręši eru tiltęk žeim rķkjum sem hafa umrędd veršmęti į sķnu landsvęši og einkum aš hvaša marki žau eru fęr um aš varšveita slķk veršmęti af eigin rammleik.


5. Nefndin skal fęra, halda viš og birta skrį yfir veršmęti sem alžjóšleg ašstoš hefur veriš veitt śt af.
6. Nefndin skal įkveša hvernig fariš skuli meš fjįrmuni žess sjóšs sem stofna ber skv. 15. gr. žessa samnings. Hśn skal leita leiša til žess aš auka žessa fjįrmuni og leita allra śrręša ķ žvķ skyni.
7. Nefndin skal eiga samvinnu viš alžjóšalegar og innlendar stofnanir og félagasamtök er hafa svipuš markmiš og sett eru fram ķ žessum samningi. Viš framkvęmd įętlana sinna og verkefna getur nefndin leitaš til slķkra stofnana og félagasamtaka, einkum Alžjóšamišstöšvarinnar fyrir rannsóknir į varšveislu og endurgerš menningarveršmęta (Rómarmišstöšvarinnar), Alžjóšarįšsins um minnisvarša og sögustaši (ICOMOS) og Alžjóšasambandsins um varšveislu nįttśrunnar og aušlinda hennar (IUCN), sem og til opinberra stofnana, einkastofnana og einstaklinga.
8. Įkvaršanir nefndarinnar skulu teknar meš tveimur žrišju hlutum atkvęša žeirra nefndarmanna sem eru višstaddir og greiša atkvęši. Fundir hennar eru lögmętir ef meirihluti nefndarmanna er višstaddur.
14. gr.
1. Nefndin um arfleifš žjóša heims skal hafa sér til fulltingis skrifstofu sem ašalframkvęmdastjóri Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna sér um aš manna.
2. Ašalframkvęmdastjóri Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna skal, meš žvķ aš nżta eins og kostur er žjónustu Alžjóšamišstöšvarinnar fyrir rannsóknir į varšveislu og endurgerš menningarveršmęta (Rómarmišstöšvarinnar), Alžjóšarįšsins um minnisvarša og sögustaši (ICOMOS) og Alžjóšasambandsins um varšveislu nįttśrunnar og aušlinda hennar (IUCN), eftir žvķ sem umboš žeirra og geta leyfir, śtbśa gögn nefndarinnar og dagskrį funda og sjį til žess aš įkvöršunum hennar sé framfylgt.



IV. Sjóšur til verndar menningar-
og nįttśruarfleifš heimsins.


15. gr.
1. Hér meš er settur į stofn sjóšur til verndar žeirri menningar- og nįttśruarfleifš heimsins sem hefur sérstakt alžjóšlegt gildi og kallast hann "alžjóšlegi arfleifšarsjóšurinn“.
2. Sjóšurinn skal vera vörslusjóšur ķ samręmi viš įkvęši fjįrhagsreglugeršar Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna.


3. Tekjustofnar sjóšsins skulu vera:
a) skylduframlög og frjįls framlög ašildarrķkja aš žessum samningi;
b) framlög, gjafir eša dįnargjafir sem kunna aš koma frį:
i) öšrum rķkjum;
ii) Menningarmįlastofnun Sameinušu žjóšanna, öšrum stofnunum Sameinušu žjóšanna, einkum Žróunarstofnun Sameinušu žjóšanna, eša öšrum millirķkjastofnunum;


iii) opinberum stofnunum, einkareknum stofnunum eša einstaklingum;
c) vextir af fjįrmunum sjóšsins;


d) fé sem fengiš er meš söfnun og tekjur af fjįröflun sem skipulögš er til įgóša fyrir sjóšinn; og
e) allir ašrir fjįrmunir samkvęmt heimild ķ sjóšsreglum sem nefndin um arfleifš žjóša heims setur.
4. Framlög til sjóšsins og ašra ašstoš sem nefndinni er lįtin ķ té skal einungis nota til žeirra verkefna sem nefndin tilgreinir. Nefndinni er heimilt aš žiggja framlög sem einungis skal nota ķ žįgu tiltekinnar įętlunar eša verkefnis, enda hafi nefndin įkvešiš aš framkvęma slķka įętlun eša verkefni. Ekki er heimilt aš setja neins konar stjórnmįlaleg skilyrši ķ tengslum viš framlög til sjóšsins.
16. gr.
1. Įn žess aš žaš hafi įhrif į frjįls višbótarframlög skuldbinda ašildarrķkin aš žessum samningi sig til aš greiša į tveggja įra fresti ķ alžjóšlega arfleifšarsjóšinn framlög, sem skulu įkvešin sem jafn hundrašshluti fyrir öll rķki, og skal fjįrhęš žeirra įkvešin af allsherjaržingi ašildarrķkja aš žessum samningi er skal haldiš mešan į fundum ašalžings Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna stendur. Žessi įkvöršun allsherjaržingsins skal tekin meš meirihluta atkvęša žeirra rķkja sem sękja fundinn og greiša atkvęši og hafa ekki gefiš yfirlżsingu skv. 2. mgr. žessarar greinar. Skylduframlag ašildarrķkis aš žessum samningi skal aldrei vera hęrra en 1% af framlagi žess til reglulegrar fjįrhagsįętlunar Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna.


2. Hvert žaš rķki, sem um getur ķ 31. eša 32. gr. žessa samnings, getur žó lżst žvķ yfir, žegar žaš kemur fullgildingar-, stašfestingar- eša ašildarskjali sķnu ķ vörslu, aš žaš sé ekki bundiš af įkvęšum 1. mgr. žessarar greinar.


3. Ašildarrķki aš žessum samningi, sem hefur gefiš yfirlżsingu skv. 2. mgr. žessarar greinar, getur hvenęr sem er afturkallaš hana meš žvķ aš tilkynna žaš ašalframkvęmdastjóra Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna. Afturköllun yfirlżsingarinnar skal žó ekki öšlast gildi aš žvķ er varšar skylduframlag žaš, sem rķkinu ber aš inna af hendi, fyrr en aš nęsta allsherjaržingi ašildarrķkjanna aš žessum samningi kemur.
4. Til žess aš nefndin geti skipulagt störf sķn žannig aš gagn sé aš skulu framlög ašildarrķkjanna aš žessum samningi, sem hafa gefiš yfirlżsingu skv. 2. mgr. žessarar greinar, greidd reglulega, eigi sjaldnar en į tveggja įra fresti, og ęttu žau ekki aš vera lęgri en žau framlög sem žeim hefši boriš aš greiša hefšu žau veriš bundin af įkvęšum 1. mgr. žessarar greinar.


5. Ašildarrķki aš žessum samningi, sem er ķ vanskilum meš greišslu į skylduframlagi eša frjįlsu framlagi sķnu fyrir yfirstandandi įr og nęstlišiš almanaksįr, er ekki kjörgengt sem ašili aš nefndinni um arfleifš žjóša heims. Žetta įkvęši į žó ekki viš žegar kosiš er ķ fyrsta sinn.


Starfstķmabili rķkis, sem er žegar oršiš ašili aš nefndinni og žannig er įstatt um, skal ljśka žegar kosningarnar, sem kvešiš er į um 1. mgr. 8. gr. žessa samnings, fara fram.

17. gr.
Ašildarrķkin aš žessum samningi skulu ķhuga eša stušla aš žvķ aš komiš verši į fót innlendum opinberum og einkareknum stofnunum eša samtökum er hafi žaš aš markmiši aš afla fjįrframlaga til aš vernda menningar- og nįttśruarfleifšina, svo sem hśn er skilgreind ķ 1. og 2. gr. žessa samnings.
18. gr.
Ašildarrķkin aš žessum samningi skulu leggja sitt af mörkum til alžjóšlegra fjįröflunarherferša sem eru skipulagšar ķ žįgu alžjóšlega arfleifšarsjóšsins į vegum Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna. Žau skulu ķ žvķ skyni greiša fyrir söfnunum sem stofnanir er um ręšir ķ 3. mgr. 15. gr. standa fyrir.
V. Skilyrši og fyrirkomulag
alžjóšlegrar ašstošar.


19. gr.
Sérhvert ašildarrķki aš žessum samningi getur fariš fram į alžjóšlega ašstoš vegna veršmęta sem tilheyra menningar- eša nįttśruarfleifš į landsvęši žess er hefur sérstakt alžjóšlegt gildi. Rķkiš skal leggja fram meš beišni sinni upplżsingar og gögn skv. 21. gr. sem žaš bżr yfir og geta aušveldaš nefndinni aš komast aš nišurstöšu.
20. gr.
Meš fyrirvara um įkvęši 2. mgr. 13. gr., c-lišar 22. gr. og 23. gr. mį einungis veita alžjóšlega ašstoš samkvęmt žessum samningi vegna veršmęta sem tilheyra žeirri menningar- og nįttśruarfleifš sem nefndin um arfleifš žjóša heims hefur įkvešiš, eša kann aš įkveša, aš skrį ķ ašra hvora žeirra skrįa sem um getur ķ 2. og 4. mgr. 11. gr.
21. gr.
1. Nefndin um arfleifš žjóša heims skal įkveša hvernig fariš skuli meš žęr beišnir sem henni berast um alžjóšlega ašstoš og tilgreina hvaš eigi aš koma fram ķ beišninni, en žar žyrfti aš koma fram lżsing į fyrirhugašri ašgerš, žeirri vinnu sem inna žarf af hendi, įętlušum kostnaši viš hana, hversu brżn ašgeršin er og hvaša įstęšur liggja til žess aš fjįrmunir, sem eru fyrir hendi ķ rķkinu sem fer fram į ašstoš, hrökkva ekki til aš greiša allan kostnaš. Slķkum beišnum skulu fylgja skżrslur sérfręšinga hvenęr sem žess er kostur.
2. Beišnir vegna stórslysa eša nįttśruhamfara skulu, meš tilliti til žess hve brżnt getur veriš aš skjótt sé brugšist viš, žegar hljóta forgangsumfjöllun hjį nefndinni og skal hśn hafa til rįšstöfunar varasjóš er grķpa mį til ķ slķkum tilvikum.
3. Nefndin skal įšur en hśn tekur įkvöršun gera žęr athuganir og leita žeirrar rįšgjafar sem hśn telur žörf į.

22. gr.
Ašstošin, sem nefndin um arfleifš žjóša heims lętur ķ té, getur veriš sem hér segir:
a) athuganir varšandi listręn, vķsindaleg og tęknileg vandamįl er upp kunna aš koma ķ tengslum viš verndun, varšveislu, kynningu og endurbętur į menningar- og nįttśruarfleifšinni, eins og hśn er skilgreind ķ įkvęšum 2. og 4. mgr. 11. gr. žessa samnings;
b) śtvegun sérfręšinga, tęknimanna og faglęršra verkamanna til žess aš tryggja aš samžykkt verk sé rétt unniš;
c) žjįlfun starfslišs og sérfręšinga į öllum stigum aš žvķ er varšar skilgreiningu, verndun, varšveislu, kynningu og endurbętur į menningar- og nįttśruarfleifšinni;
d) śtvegun tękjabśnašar sem hlutašeigandi rķki hefur ekki yfir aš rįša eša getur ekki śtvegaš;
e) vaxtalaus lįn eša lįn meš lįgum vöxtum sem kunna aš vera til langs tķma;
f) ķ sérstökum tilvikum og af sérstökum įstęšum, óendurkręfir styrkir.

23. gr.
Nefndin um arfleifš žjóša heims getur einnig veitt alžjóšlega ašstoš til lands- eša svęšismišstöšva til aš žjįlfa starfsliš og sérfręšinga į öllum stigum aš žvķ er varšar skilgreiningu, verndun, varšveislu, kynningu og endurbętur į menningar- og nįttśruarfleifšinni.
24. gr.
Įšur en veitt er vķštęk alžjóšleg ašstoš skulu fara fram ķtarlegar vķsindalegar, fjįrhagslegar og tęknilegar athuganir. Viš žessar athuganir skal byggt į nżjustu tękni varšandi verndun, varšveislu, kynningu og endurbętur į menningar- og nįttśruarfleifšinni og skulu žęr vera ķ samręmi viš markmiš žessa samnings. Athuganirnar skulu einnig beinast aš žvķ aš finna leišir til aš nżta žį fjįrmuni, sem eru fyrir hendi ķ hlutašeigandi rķki, į skynsamlegan hįtt.
25. gr.
Aš jafnaši skal alžjóšleg ašstoš ašeins standa undir hluta kostnašar viš žau verk sem inna žarf af hendi. Framlag rķkisins, sem nżtur alžjóšlegrar ašstošar, skal vera verulegur hluti žeirra fjįrmuna sem variš er til tiltekinnar įętlunar eša verkefnis, nema žaš hafi ekki bolmagn til žess.

26. gr.
Nefndin um arfleifš žjóša heims og vištökurķkiš skulu skilgreina ķ samkomulagi sem žau gera meš sér hvaša skilyrši skuli vera fyrir hendi viš framkvęmd įętlunar eša verkefnis sem hlżtur alžjóšlega ašstoš samkvęmt žessum samningi. Rķkiš sem hlżtur alžjóšlega ašstoš af žessu tagi skuldbindur sig til aš halda įfram aš vernda, varšveita og kynna žau veršmęti sem žannig eru varšveitt samkvęmt žeim skilmįlum sem samkomulagiš kvešur į um.
VI. Įętlanir į sviši menntunar.

27. gr.
1. Ašildarrķki aš žessum samningi skulu leitast viš, meš öllum tiltękum rįšum, žar į mešal meš menntunar- og upplżsingaįętlunum, aš auka skilning og viršingu žjóša sinna fyrir menningar- og nįttśruarfleifšinni eins og hśn er skilgreind ķ 1. og 2. gr. samningsins.

2. Žau skulu sjį um aš uppfręša almenning um ašalatriši žeirra hętta sem stešja aš žessari arfleifš og um ašgeršir sem eru geršar til samręmis viš žennan samning.

28. gr.
Ašildarrķki aš žessum samningi, sem hljóta alžjóšlega ašstoš samkvęmt samningnum, skulu gera višeigandi rįšstafanir til žess aš kynna mikilvęgi žeirra veršmęta sem ašstoš hefur veriš veitt śt af og hvaša hlutverki slķk ašstoš hefur gegnt.
VII. Skżrslur.

29. gr.
1. Ķ skżrslum sem ašildarrķkin aš žessum samningi leggja fyrir ašalžing Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna, į žeim tķma og meš žeim hętti sem hśn įkvešur, skulu žau veita upplżsingar um rįšstafanir į sviši löggjafar og stjórnsżslu sem žau hafa gert svo og ašrar ašgeršir sem žau hafa stašiš aš til žess aš hrinda žessum samningi ķ framkvęmd, įsamt nįnari upplżsingum um žį reynslu sem žau hafa öšlast į žessu sviši.
2. Žessar skżrslur skulu kynntar nefndinni um arfleifš žjóša heims.
3. Nefndin skal leggja fram skżrslu um störf sķn į hverjum reglulegum fundi ašalžings Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna.

VIII. Lokaįkvęši.


30. gr.
Samningur žessi er geršur į arabķsku, ensku, frönsku, rśssnesku og spęnsku og eru allir textarnir fimm jafngildir.
31. gr.
1. Samningur žessi er hįšur fullgildingu eša stašfestingu ašildarrķkja Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna ķ samręmi viš stjórnskipulega mįlsmešferš žeirra.

2. Fullgildingar- eša stašfestingarskjölum skal komiš ķ vörslu hjį ašalframkvęmdastjóra Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna.
32. gr.
1. Ašild aš samningi žessum er opin öllum rķkjum sem ekki eru ašilar aš Menningarmįlastofnun Sameinušu žjóšanna en bošiš er af ašalžingi stofnunarinnar aš gerast ašilar aš honum.

2. Ašild tekur gildi žegar ašildarskjali hefur veriš komiš ķ vörslu hjį ašalframkvęmdastjóra Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna.

33. gr.
Samningur žessi öšlast gildi žremur mįnušum eftir žann dag er tuttugasta fullgildingar-, stašfestingar- eša ašildarskjalinu er komiš ķ vörslu, en ašeins gagnvart žeim rķkjum sem hafa komiš fullgildingar-, stašfestingar- eša ašildarskjölum sķnum ķ vörslu į žeim degi eša fyrr. Hann öšlast gildi gagnvart öšrum rķkjum žremur mįnušum eftir aš žau koma fullgildingar-, stašfestingar- eša ašildarskjölum sķnum ķ vörslu.
34. gr.
Eftirfarandi įkvęši skulu gilda um žau ašildarrķki aš žessum samningi sem eru sambandsrķki eša hafa stjórnkerfi sem ekki lżtur einni heildarstjórn:
a) hvaš varšar įkvęši žessa samnings sem aš žvķ er framkvęmd varšar falla undir lögsögu sambandslöggjafarvalds eša mišstżršs löggjafarvalds, skulu skuldbindingar sambandsstjórnar eša mišstjórnar vera hinar sömu og ašildarrķkja sem ekki eru sambandsrķki;
b) hvaš varšar įkvęši žessa samnings, sem aš žvķ er framkvęmd varšar falla undir lögsögu einstakra fylkja ķ sambandsrķki, landa sjįlfstjórnarsvęša eša kantóna, sem stjórnskipan sambandsrķkisins skuldbindur ekki til aš gera rįšstafanir į sviši löggjafar, skal sambandsstjórnin kynna lögbęrum yfirvöldum slķkra fylkja, landa sjįlfstjórnarsvęša eša kantóna žessi įkvęši og męlast til žess aš žau verši samžykkt.


35. gr.
1. Sérhvert ašildarrķki aš žessum samningi getur sagt samningnum upp.
2. Uppsögn skal tilkynnt skriflega og afhent ašalframkvęmdastjóra Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna.


3. Uppsögn öšlast gildi tólf mįnušum eftir vištöku uppsagnarskjals. Hśn hefur ekki įhrif į fjįrhagslegar skuldbindingar uppsagnarrķkisins fyrr en į žeim degi sem hśn öšlast gildi.

36. gr.
Ašalframkvęmdastjóri Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna skal tilkynna ašildarrķkjum stofnunarinnar, žeim rķkjum utan stofnunarinnar sem um getur ķ 32. gr. og Sameinušu žjóšunum um afhendingu allra fullgildingar-, stašfestingar- og ašildarskjala sem kvešiš er į um ķ 31. og 32. gr., svo og um uppsagnir žęr sem kvešiš er į um ķ 35. gr.



37. gr.
1. Samning žennan mį endurskoša į ašalžingi Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna. Ašeins žau rķki, sem gerast ašilar aš endurskošušum samningi, skulu žó bundin af slķkri endurskošun.

2. Ef ašalžingiš samžykkir nżjan samning sem felur ķ sér endurskošun į žessum samningi ķ heild eša aš hluta skal samningur žessi, nema hinn nżi samningur kveši į um annaš, hętta aš vera opinn fyrir fullgildingu, stašfestingu eša ašild frį žeim degi aš telja er hinn nżi endurskošaši samningur öšlast gildi.

38. gr.
Samningur žessi skal, ķ samręmi viš 102.
gr. sįttmįla Sameinušu žjóšanna, skrįsettur hjį skrifstofu Sameinušu žjóšanna aš beišni
ašalframkvęmdastjóra Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna.



Gjört ķ Parķs hinn 23. nóvember 1972, ķ tveimur frumritum undirritušum af forseta sautjįnda fundar ašalžingsins og ašalframkvęmdastjóra Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna, sem skulu falin skjalasafni Menningarmįlastofnunar Sameinušu žjóšanna til varšveislu, og skulu stašfest endurrit žeirra afhent öllum žeim rķkjum sem um getur ķ 31. og 32. gr. sem og Sameinušu žjóšunum.



CONVENTION
for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage


The General Conference of the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization meeting in Paris from 17 October to 21 November 1972, at its seventeenth session,
Noting that the cultural heritage and the natural heritage are increasingly threatened with destruction not only by the traditional causes of decay, but also by changing social and economic conditions which aggravate the situation with even more formidable phenomena of damage or destruction,


Considering that deterioration or disappearance of any item of the cultural or natural heritage constitutes a harmful impoverishment of the heritage of all the nations of the world,
Considering that protection of this heritage at the national level often remains incomplete because of the scale of the resources which it requires and of the insufficient economic, scientific, and technological resources of the country where the property to be protected is situated,
Recalling that the Constitution of the Organization provides that it will maintain, increase, and diffuse knowledge by assuring the conservation and protection of the world’s heritage, and recommending to the nations concerned the necessary international conventions,
Considering that the existing international conventions, recommendations and resolutions concerning cultural and natural property demonstrate the importance, for all the peoples of the world, of safeguarding this unique and irreplaceable property, to whatever people it may belong,
Considering that parts of the cultural or natural heritage are of outstanding interest and therefore need to be preserved as part of the world heritage of mankind as a whole,
Considering that in view of the magnitude and gravity of the new dangers threatening them, it is incumbent on the international community as a whole to participate in the protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value, by the granting of collective assistance which, although not taking the place of action by the State concerned, will serve as an efficient complement thereto,
Considering that it is essential for this purpose to adopt new provisions in the form of a convention establishing an effective system of collective protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value, organized on a permanent basis and in accordance with modern scientific methods,
Having decided, at its sixteenth session, that this question should be made the subject of an international convention,
Adopts this sixteenth day of November 1972 this Convention.

I. Definition of the cultural
and natural heritage

Article 1
For the purpose of this Convention, the following shall be considered as “cultural heritage”:
monuments: architectural works, works of monumental sculpture and painting, elements or structures of an archaeological nature, inscriptions, cave dwellings and combinations of features, which are of outstanding universal value from the point of view of history, art or science;
groups of buildings: groups of separate or connected buildings which, because of their architecture, their homogeneity or their place in the landscape, are of outstanding universal value from the point of view of history, art or science;
sites: works of man or the combined works of nature and man, and areas including archaeological sites which are of outstanding universal value from the historical, aesthetic, ethnological or anthropological point of view.

Article 2
For the purposes of this Convention, the following shall be considered as “natural heritage”:
natural features consisting of physical and biological formations or groups of such formations, which are of outstanding universal value from the aesthetic or scientific point of view;


geological and physiographical formations and precisely delineated areas which constitute the habitat of threatened species of animals and plants of outstanding universal value from the point of view of science or conservation;
natural sites or precisely delineated natural areas of outstanding universal value from the point of view of science, conservation or natural beauty.
Article 3
It is for each State Party to this Convention to identify and delineate the different properties situated on its territory mentioned in Articles 1 and 2 above.

II. National protection and international protection of the cultural
and natural heritage

Article 4
Each State Party to this Convention recognizes that the duty of ensuring the identification, protection, conservation, presentation and transmission to future generations of the cultural and natural heritage referred to in Articles 1 and 2 and situated on its territory, belongs primarily to that State. It will do all it can to this end, to the utmost of its own resources and, where appropriate, with any international assistance and co-operation, in particular, financial, artistic, scientific and technical, which it may be able to obtain.
Article 5
To ensure that effective and active measures are taken for the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage situated on its territory, each State Party to this Convention shall endeavor, in so far as possible, and as appropriate for each country:
a. to adopt a general policy which aims to give the cultural and natural heritage a function in the life of the community and to integrate the protection of that heritage into comprehensive planning programmes;
b. to set up within its territories, where such services do not exist, one or more services for the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage with an appropriate staff and possessing the means to discharge their functions;
c. to develop scientific and technical studies and research and to work out such operating methods as will make the State capable of counteracting the dangers that threaten its cultural or natural heritage;
d. to take the appropriate legal, scientific, technical, administrative and financial measures necessary for the identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of this heritage; and
e. to foster the establishment or development of national or regional centres for training in the protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage and to encourage scientific research in this field.
Article 6
1. Whilst fully respecting the sovereignty of the States on whose territory the cultural and natural heritage mentioned in Articles 1 and 2 is situated, and without prejudice to property right provided by national legislation, the States Parties to this Convention recognize that such heritage constitutes a world heritage for whose protection it is the duty of the international community as a whole to co-operate.
2. The States Parties undertake, in accordance with the provisions of this Convention, to give their help in the identification, protection, conservation and presentation of the cultural and natural heritage referred to in paragraphs 2 and 4 of Article 11 if the States on whose territory it is situated so request.
3. Each State Party to this Convention undertakes not to take any deliberate measures which might damage directly or indirectly the cultural and natural heritage referred to in Articles 1 and 2 situated on the territory of other States Parties to this Convention.
Article 7
For the purpose of this Convention, international protection of the world cultural and natural heritage shall be understood to mean the establishment of a system of international co-operation and assistance designed to support States Parties to the Convention in their efforts to conserve and identify that heritage.

III. Intergovernmental committee for the protection of the world cultural
and natural heritage

Article 8
1. An Intergovernmental Committee for the Protection of the Cultural and Natural Heritage of Outstanding Universal Value, called “the World Heritage Committee”, is hereby established within the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization. It shall be composed of 15 States Parties to the Convention, elected by States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary session of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. The number of States members of the Committee shall be increased to 21 as from the date of the ordinary session of the General Conference following the entry into force of this Convention for at least 40 States.
2. Election of members of the Committee shall ensure an equitable representation of the different regions and cultures of the world.
3. A representative of the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (Rome Centre), a representative of the International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and a representative of the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN), to whom may be added, at the request of States Parties to the Convention meeting in general assembly during the ordinary sessions of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, representatives of other intergovernmental or non-governmental organizations, with similar objectives, may attend the meetings of the Committee in an advisory capacity.

Article 9
1. The term of office of States members of the World Heritage Committee shall extend from the end of the ordinary session of the General Conference during which they are elected until the end of its third subsequent ordinary session.
2. The term of office of one-third of the members designated at the time of the first election shall, however, cease at the end of the first ordinary session of the General Conference following that at which they were elected; and the term of office of a further third of the members designated at the same time shall cease at the end of the second ordinary session of the General Conference following that at which they were elected. The names of these members shall be chosen by lot by the President of the General Conference of the United Nations Education, Scientific and Cultural Organization after the first election.
3. States members of the Committee shall choose as their representatives persons qualified in the field of the cultural or natural heritage.

Article 10
1. The World Heritage Committee shall adopt its Rules of Procedure.
2. The Committee may at any time invite public or private organizations or individuals to participate in its meetings for consultation on particular problems.
3. The Committee may create such consultative bodies as it deems necessary for the performance of its functions.

Article 11
1. Every State Party to this Convention shall, in so far as possible, submit to the World Heritage Committee an inventory of property forming part of the cultural and natural heritage, situated in its territory and suitable for inclusion in the list provided for in paragraph 2 of this Article. This inventory, which shall not be considered exhaustive, shall include documentation about the location of the property in question and its significance.
2. On the basis of the inventories submitted by States in accordance with paragraph 1, the Committee shall establish, keep up to date and publish, under the title of “World Heritage List,” a list of properties forming part of the cultural heritage and natural heritage, as defined in Articles 1 and 2 of this Convention, which it considers as having outstanding universal value in terms of such criteria as it shall have established. An updated list shall be distributed at least every two years.
3. The inclusion of a property in the World Heritage List requires the consent of the State concerned. The inclusion of a property situated in a territory, sovereignty or jurisdiction over which is claimed by more than one State shall in no way prejudice the rights of the parties to the dispute.
4. The Committee shall establish, keep up to date and publish, whenever circumstances shall so require, under the title of “list of World Heritage in Danger”, a list of the property appearing in the World Heritage List for the conservation of which major operations are necessary and for which assistance has been requested under this Convention. This list shall contain an estimate of the cost of such operations. The list may include only such property forming part of the cultural and natural heritage as is threatened by serious and specific dangers, such as the threat of disappearance caused by accelerated deterioration, large- scale public or private projects or rapid urban or tourist development projects; destruction caused by changes in the use or ownership of the land; major alterations due to unknown causes; abandonment for any reason whatsoever; the outbreak or the threat of an armed conflict; calamities and cataclysms; serious fires, earthquakes, landslides; volcanic eruptions; changes in water level, floods and tidal waves. The Committee may at any time, in case of urgent need, make a new entry in the List of World Heritage in Danger and publicize such entry immediately.
5. The Committee shall define the criteria on the basis of which a property belonging to the cultural or natural heritage may be included in either of the lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of this article.
6. Before refusing a request for inclusion in one of the two lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of this article, the Committee shall consult the State Party in whose territory the cultural or natural property in question is situated.


7. The Committee shall, with the agreement of the States concerned, co-ordinate and encourage the studies and research needed for the drawing up of the lists referred to in paragraphs 2 and 4 of this article.

Article 12
The fact that a property belonging to the cultural or natural heritage has not been included in either of the two lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of Article 11 shall in no way be construed to mean that it does not have an outstanding universal value for purposes other than those resulting from inclusion in these lists.
Article 13
1. The World Heritage Committee shall receive and study requests for international assistance formulated by States Parties to this Convention with respect to property forming part of the cultural or natural heritage, situated in their territories, and included or potentially suitable for inclusion in the lists mentioned referred to in paragraphs 2 and 4 of Article 11. The purpose of such requests may be to secure the protection, conservation, presentation or rehabilitation of such property.
2. Requests for international assistance under paragraph 1 of this article may also be concerned with identification of cultural or natural property defined in Articles 1 and 2, when preliminary investigations have shown that further inquiries would be justified.
3. The Committee shall decide on the action to be taken with regard to these requests, determine where appropriate, the nature and extent of its assistance, and authorize the conclusion, on its behalf, of the necessary arrangements with the government concerned.
4. The Committee shall determine an order of priorities for its operations. It shall in so doing bear in mind the respective importance for the world cultural and natural heritage of the property requiring protection, the need to give international assistance to the property most representative of a natural environment or of the genius and the history of the peoples of the world, the urgency of the work to be done, the resources available to the States on whose territory the threatened property is situated and in particular the extent to which they are able to safeguard such property by their own means.
5. The Committee shall draw up, keep up to date and publicize a list of property for which international assistance has been granted.
6. The Committee shall decide on the use of the resources of the Fund established under Article 15 of this Convention. It shall seek ways of increasing these resources and shall take all useful steps to this end.
7. The Committee shall co-operate with international and national governmental and non-governmental organizations having objectives similar to those of this Convention. For the implementation of its programmes and projects, the Committee may call on such organizations, particularly the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of cultural Property (the Rome Centre), the International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN), as well as on public and private bodies and individuals.
8. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of two-thirds of its members present and voting. A majority of the members of the Committee shall constitute a quorum.

Article 14
1. The World Heritage Committee shall be assisted by a Secretariat appointed by the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
2. The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, utilizing to the fullest extent possible the services of the International Centre for the Study of the Preservation and the Restoration of Cultural Property (the Rome Centre), the International Council of Monuments and Sites (ICOMOS) and the International Union for Conservation of Nature and Natural Resources (IUCN) in their respective areas of competence and capability, shall prepare the Committee’s documentation and the agenda of its meetings and shall have the responsibility for the implementation of its decisions.

IV. Fund for the protection of the world cultural and natural heritage

Article 15
1. A Fund for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of Outstanding Universal Value, called “the World Heritage Fund”, is hereby established.
2. The Fund shall constitute a trust fund, in conformity with the provisions of the Financial Regulations of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
3. The resources of the Fund shall consist of:
a. compulsory and voluntary contributions made by States Parties to this Convention,
b. Contributions, gifts or bequests which may be made by:
i. other States;
ii. the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, other organizations of the United Nations system, particularly the United Nations Development Programme or other intergovernmental organizations;
iii. public or private bodies or individuals;


c. any interest due on the resources of the Fund;
d. funds raised by collections and receipts from events organized for the benefit of the fund; and
e. all other resources authorized by the Fund’s regulations, as drawn up by the World Heritage Committee.
4. Contributions to the Fund and other forms of assistance made available to the Committee may be used only for such purposes as the Committee shall define. The Committee may accept contributions to be used only for a certain programme or project, provided that the Committee shall have decided on the implementation of such programme or project. No political conditions may be attached to contributions made to the Fund.

Article 16
1. Without prejudice to any supplementary voluntary contribution, the States Parties to this Convention undertake to pay regularly, every two years, to the World Heritage Fund, contributions, the amount of which, in the form of a uniform percentage applicable to all States, shall be determined by the General Assembly of States Parties to the Convention, meeting during the sessions of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. This decision of the General Assembly requires the majority of the States Parties present and voting, which have not made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article. In no case shall the compulsory contribution of States Parties to the Convention exceed 1% of the contribution to the regular budget of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
2. However, each State referred to in Article 31 or in Article 32 of this Convention may declare, at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, that it shall not be bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.
3. A State Party to the Convention which has made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article may at any time withdraw the said declaration by notifying the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. However, the withdrawal of the declaration shall not take effect in regard to the compulsory contribution due by the State until the date of the subsequent General Assembly of States parties to the Convention.
4. In order that the Committee may be able to plan its operations effectively, the contributions of States Parties to this Convention which have made the declaration referred to in paragraph 2 of this Article, shall be paid on a regular basis, at least every two years, and should not be less than the contributions which they should have paid if they had been bound by the provisions of paragraph 1 of this Article.
5. Any State Party to the Convention which is in arrears with the payment of its compulsory or voluntary contribution for the current year and the calendar year immediately preceding it shall not be eligible as a Member of the World Heritage Committee, although this provision shall not apply to the first election.
The terms of office of any such State which is already a member of the Committee shall terminate at the time of the elections provided for in Article 8, paragraph 1 of this Convention.

Article 17
The States Parties to this Convention shall consider or encourage the establishment of national public and private foundations or associations whose purpose is to invite donations for the protection of the cultural and natural heritage as defined in Articles 1 and 2 of this Convention.
Article 18
The States Parties to this Convention shall give their assistance to international fund-raising campaigns organized for the World Heritage Fund under the auspices of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. They shall facilitate collections made by the bodies mentioned in paragraph 3 of Article 15 for this purpose.



V. Conditions and arrangements
for international assistance

Article 19
Any State Party to this Convention may request international assistance for property forming part of the cultural or natural heritage of outstanding universal value situated within its territory. It shall submit with its request such information and documentation provided for in Article 21 as it has in its possession and as will enable the Committee to come to a decision.
Article 20
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 13, sub-paragraph (c) of Article 22 and Article 23, international assistance provided for by this Convention may be granted only to property forming part of the cultural and natural heritage which the World Heritage Committee has decided, or may decide, to enter in one of the lists mentioned in paragraphs 2 and 4 of Article 11.
Article 21
1. The World Heritage Committee shall define the procedure by which requests to it for international assistance shall be considered and shall specify the content of the request, which should define the operation contemplated, the work that is necessary, the expected cost thereof, the degree of urgency and the reasons why the resources of the State requesting assistance do not allow it to meet all the expenses. Such requests must be supported by experts’ reports whenever possible.

2. Requests based upon disasters or natural calamities should, by reasons of the urgent work which they may involve, be given immediate, priority consideration by the Committee, which should have a reserve fund at its disposal against such contingencies.
3. Before coming to a decision, the Committee shall carry out such studies and consultations as it deems necessary.

Article 22
Assistance granted by the World Heritage Fund may take the following forms:
a. studies concerning the artistic, scientific and technical problems raised by the protection, conservation, presentation and rehabilitation of the cultural and natural heritage, as defined in paragraphs 2 and 4 of Article 11 of this Convention;


b. provisions of experts, technicians and skilled labour to ensure that the approved work is correctly carried out;
c. training of staff and specialists at all levels in the field of identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of the cultural and natural heritage;
d. supply of equipment which the State concerned does not possess or is not in a position to acquire;
e. low-interest or interest-free loans which might be repayable on a long-term basis;
f. the granting, in exceptional cases and for special reasons, of non-repayable subsidies.
Article 23
The World Heritage Committee may also provide international assistance to national or regional centres for the training of staff and specialists at all levels in the field of identification, protection, conservation, presentation and rehabilitation of the cultural and natural heritage.
Article 24
International assistance on a large scale shall be preceded by detailed scientific, economic and technical studies. These studies shall draw upon the most advanced techniques for the protection, conservation, presentation and rehabilitation of the natural and cultural heritage and shall be consistent with the objectives of this Convention. The studies shall also seek means of making rational use of the resources available in the State concerned.
Article 25
As a general rule, only part of the cost of work necessary shall be borne by the international community. The contribution of the State benefiting from international assistance shall constitute a substantial share of the resources devoted to each programme or project, unless its resources do not permit this.
Article 26
The World Heritage Committee and the recipient State shall define in the agreement they conclude the conditions in which a programme or project for which international assistance under the terms of this Convention is provided, shall be carried out. It shall be the responsibility of the State receiving such international assistance to continue to protect, conserve and present the property so safeguarded, in observance of the conditions laid down by the agreement.
VI. Educational programmes

Article 27
1. The States Parties to this Convention shall endeavor by all appropriate means, and in particular by educational and information programmes, to strengthen appreciation and respect by their peoples of the cultural and natural heritage defined in Articles 1 and 2 of the Convention.
2. They shall undertake to keep the public broadly informed of the dangers threatening this heritage and of the activities carried on in pursuance of this Convention.

Article 28
States Parties to this Convention which receive international assistance under the Convention shall take appropriate measures to make known the importance of the property for which assistance has been received and the role played by such assistance.


VII. Reports


Article 29
1. The States Parties to this Convention shall, in the reports which they submit to the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on dates and in a manner to be determined by it, give information on the legislative and administrative provisions which they have adopted and other action which they have taken for the application of this Convention, together with details of the experience acquired in this field.
2. These reports shall be brought to the attention of the World Heritage Committee.
3. The Committee shall submit a report on its activities at each of the ordinary sessions of the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.


VIII. Final clauses


Article 30
This Convention is drawn up in Arabic, English, French, Russian and Spanish, the five texts being equally authoritative.
Article 31
1. This Convention shall be subject to ratification or acceptance by States members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in accordance with their respective constitutional procedures.
2. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.


Article 32
1. This Convention shall be open to accession by all States not members of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization which are invited by the General Conference of the Organization to accede to it.
2. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.


Article 33
This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance or accession, but only with respect to those States which have deposited their respective instruments of ratification, acceptance or accession on or before that date. It shall enter into force with respect to any other State three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.

Article 34
The following provisions shall apply to those States Parties to this Convention which have a federal or non-unitary constitutional system:

a. with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those States parties which are not federal States;
b. with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of individual constituent States, countries, provinces or cantons that are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States, countries, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.


Article 35
1. Each State Party to this Convention may denounce the Convention.
2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
3. The denunciation shall take effect twelve months after the receipt of the instrument of denunciation. It shall not affect the financial obligations of the denouncing State until the date on which the withdrawal takes effect.

Article 36
The Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization shall inform the States members of the Organization, the States not members of the Organization which are referred to in Article 32, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, or accession provided for in Articles 31 and 32, and of the denunciations provided for in Article 35.

Article 37
1. This Convention may be revised by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Any such revision shall, however, bind only the States which shall become Parties to the revising convention.
2. If the General Conference should adopt a new convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new convention otherwise provides, this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession, as from the date on which the new revising convention enters into force.

Article 38
In conformity with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

Done in Paris, this twenty-third day of November 1972, in two authentic copies bearing the signature of the President of the seventeenth session of the General Conference and of the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which shall be deposited in the archives of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, and certified true copies of which shall be delivered to all the States referred to in Article 31 and 32 as well as to the United Nations.



Slóš aš žessu skjali: http://brunnur.stjr.is/mrn/logogregl.nsf/nrar/auglysingar421995


Til baka ķ allar tegundir